你對「翻譯」一詞的定義是什麼?「兩種語言間的轉換」?其實廣義的「翻譯」來說,不只是兩種語言間的翻譯,連「同種語言間」也能做翻譯喔!也就是說在某種情況下,「中文→中文」也算是翻譯的一種!以下就來看看「翻譯」還有哪兩種易被人忽略的類型吧!
言歸正傳
一般人談到翻譯時通常只想到兩種語言之間的轉換,不過根據學者雅各布森 (Jakobson, 1959) 的分類,廣義的「翻譯」包含三種類型:
1. 語內翻譯 (intralingual translation):指使用同一種語言的其他符號來解釋該語言,譬如將中文的文言文翻譯成白話文,這就是我們在國文課常學到的翻譯。如下例:
・文言文:譯事三難:信、達、雅。(嚴復《天演論》之〈譯例言〉)
・白話文:從事翻譯工作有三種困難:訊息準確、行文通順和風格典雅。
2. 語際翻譯 (interlingual translation):指使用另外一種語言來解釋某種語言,包括書面文字和口語,這就是在外語課所學的筆譯和口譯。例如:
英文:
1. That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; 2. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; 3. That the Translation should have all the ease of original composition. (Alexander Tytler)
中文:
(1) 譯作應完全複寫出原作的思想;(2) 譯作的風格和手法應和原作屬於同一性質;(3) 譯作應具備原作所具有的通順。(泰特勒著,譚載喜譯)
3. 符際翻譯 (intersemiotic translation):指不同符號之間的轉譯,包括用非語言符號來解釋語言符號,或用語言符號解釋非語言符號。例如以圖像、手勢、數字、電影或音樂代表語言。如下例:
語言:開心
圖像:☺