水果奶奶的活動行程,如果劇團的演出訊息,還有更多更多的戲劇相關活動…,【如果愛抱報】通通報給你知! 【心靈小憩電子報】讓上網不再只是自我疏離,更期待對文學、藝術、音樂、電影...等的真誠書寫!
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  專題  理財  追星  社群  Blog  哇新聞  電子書  
2013/06/19 第187期 訂閱/退訂看歷史報份  直接訂閱
本週充電站 《英中筆譯1》精彩試閱:斯斯有3種,翻譯也有3種!
開口說說看 【白安竹文法基礎功】疑問詞 / 附加問句 進階練習--閱讀題目
好書報馬仔 廖柏森教授:「翻譯要有自己的觀點,才能傳承在地的思維型態。」
活動快遞 【活動】譯人歡樂挑戰賽起跑!大家一起來!
 
《英中筆譯1》精彩試閱:斯斯有3種,翻譯也有3種!
你對「翻譯」一詞的定義是什麼?「兩種語言間的轉換」?其實廣義的「翻譯」來說,不只是兩種語言間的翻譯,連「同種語言間」也能做翻譯喔!也就是說在某種情況下,「中文→中文」也算是翻譯的一種!以下就來看看「翻譯」還有哪兩種易被人忽略的類型吧!


言歸正傳

一般人談到翻譯時通常只想到兩種語言之間的轉換,不過根據學者雅各布森 (Jakobson, 1959) 的分類,廣義的「翻譯」包含三種類型:

1. 語內翻譯 (intralingual translation):指使用同一種語言的其他符號來解釋該語言,譬如將中文的文言文翻譯成白話文,這就是我們在國文課常學到的翻譯。如下例:
・文言文:譯事三難:信、達、雅。(嚴復《天演論》之〈譯例言〉)
・白話文:從事翻譯工作有三種困難:訊息準確、行文通順和風格典雅。

2. 語際翻譯 (interlingual translation):指使用另外一種語言來解釋某種語言,包括書面文字和口語,這就是在外語課所學的筆譯和口譯。例如:

英文:
1. That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; 2. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; 3. That the Translation should have all the ease of original composition. (Alexander Tytler)

中文:
(1) 譯作應完全複寫出原作的思想;(2) 譯作的風格和手法應和原作屬於同一性質;(3) 譯作應具備原作所具有的通順。(泰特勒著,譚載喜譯)

3. 符際翻譯 (intersemiotic translation):指不同符號之間的轉譯,包括用非語言符號來解釋語言符號,或用語言符號解釋非語言符號。例如以圖像、手勢、數字、電影或音樂代表語言。如下例:

語言:開心

圖像:

【白安竹文法基礎功】疑問詞 / 附加問句 進階練習--閱讀題目
跟著白安竹老師「聽、寫、說」後,最後一回連載,白老師要透過「閱讀練習」增強你的文法能力!

請按下「播放」鍵,一邊打開耳朵聽音檔,一邊張大眼睛閱讀文章,並留意藏在文章中的「不定詞/附加問句」文法唷!



※ 請按我聽文章音檔↓

正確解答,請點這裡閱讀!

廖柏森教授:「翻譯要有自己的觀點,才能傳承在地的思維型態。」

作者序 (節錄)

近幾十年來在全球化趨勢引領下,國際交流日益頻繁,直接帶動各界對專業口筆譯的需求,不但促使翻譯研究 (Translation Studies) 成為一獨立學門,更競相設立翻譯系所訓練口筆譯員。截至2013年止,國內大學已有八所研究所提供翻譯碩士學位(台大、台師大、輔仁、長榮、彰師大、高雄第一科大、文藻、暨南),兩個翻譯學系(長榮、文藻),其他開設翻譯學程或課程的外文系所更是難以勝數,足證翻譯課程極受到師生的重視歡迎。

然而在翻譯課程迅速發展的同時,也難免帶來一些隱憂,尤其是翻譯教材往往無法符合學生學習的需求。目前市面上國人編製的翻譯教科書寥寥可數,而且品質參差不齊。在第一線教導中英翻譯的教師迫於選擇有限,只好使用從中國大陸(包括香港)進口或翻印的教材。這些書對於國內翻譯教學發展的確有正面貢獻。但是國內翻譯觀念的建立和譯者的訓練,不能僅只依賴大陸學者的論述和譯法,甚至連譯例用字都成為我們翻譯教學的標準論述。我們的學生也不宜僅參考大陸的譯家著作、譯史譯論,只會使用大陸的譯名和語法來翻譯。看到愈來愈多學生譯出「……工作取得重大成就」、「……在很大程度上決定著……」、「對社會經濟的發展產生巨大的推動作用」等譯文時,還是不免驚出一身冷汗。為何台灣學子摒棄國內通行已久的簡潔句型,反而採用對岸的冗贅用語而不自覺,我相信課堂內使用的大陸翻譯教科書「一定起到積極的作用」。

筆者要強調的是,學生不能只讀大陸的翻譯教科書,我們對於翻譯該教什麼?該如何教?為何要如此教?也應該要有自己的觀點和聲音,才能傳承在地的翻譯書寫傳統與思維型態,產出符合台灣本地閱讀品味的譯文。

此書定位為基礎級英進中筆譯技能的大專教科書,使用對象為翻譯系、英美文學系、應用英文系,以及翻譯學程修習翻譯課的學生。編寫主旨在於提升大學生學習翻譯的興趣,增益其翻譯觀念與策略意識,並熟稔從單詞到多句層次的翻譯方法。我們也決定讓這本書的內容與風格不要太過嚴肅,盡量少用抽象術語,避免與學生的距離太遠;但也不宜太活潑簡白,流於輕浮而不像一本大學用書。總之,希望這本書對學生而言是本易讀易懂,又具堅實學術基礎的大專教科書。

至於全書的架構……

更多廖柏森教授的金玉良言,以及本書介紹,請點至部落格瀏覽!

【活動】譯人歡樂挑戰賽起跑!大家一起來!
・你對「翻譯」有興趣嗎?現在助教在「發燒網」舉辦了一個「譯人歡樂挑戰賽」,凡參加者,就有機會把台師大翻譯所 廖柏森教授領軍的新書《英中筆譯1》帶回家唷!

張正傑:折斷琴不如陪孩子練琴
六歲的童星喬喬因為練烏克麗麗三分鐘熱度,喬爸憤而將烏克麗麗折斷並打她屁股的事件,在網路上引起廣大網友爭論。如果你沒有陪她練,卻希望她能自主的坐在那邊練,在六歲這個年紀是有困難的。

走過汶川 膚慰雅安
汶川震災屆滿五年前夕,四川又遭受天災,但人們展現更為成熟的救難經驗與愛心凝聚;那不只是解人之危的善行,更是走過汶川、將心比心的回饋。
 
所有內容為眾文圖書股份有限公司所有,未經許可不得轉載。
©Copyright 2009 - http://www.jwbooks.com.tw/ - All rights reserved.
免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | paper | reading | mobile | data | city | blog | job