動詞,在一個英文句子裡具有關鍵地位,由於其相關變化甚多,我們說寫英文時,犯錯在所難免。像是第三人稱作主詞時,相對應的動詞忘了加s,或者牽涉到被動式、完成式、進行式等文法,卻沒有同步改變動詞形式等等,凡此種種不勝枚舉。或許,對大多數已學習英文多年的人來說,這類顯而易見的錯誤幾乎都能避免了,但有一些片語及慣用語的動詞,可能百分之九十九的人都會弄錯。以下就是幾個例子,請看看你是需要再努力的大多數人,還是那可敬可佩的百分之一!
Foot the bill(埋單/負責) 聽到Foot,多數人的第一反應是名詞的「腳」,當動詞的話則解釋為「步行」,不過foot the bill可不是把帳單踩在腳底下,而是付帳的意思。你或許覺得奇怪,付帳為什麼會用foot,其實那是因為以前店家會把帳目的總金額寫在帳單底部(foot of the bill or account),foot相當於bottom(底部),因此後來就延伸出這個慣用語。另外,foot the bill還有「負責」之意。 例:I have to foot the bill for the company’s clients. 我必須幫公司的客戶們埋單。 例:The government will foot the bill if the bank goes broke. 如果銀行倒閉,政府將會負責。
Face the music(面對事實/接受制裁) 你或許會想,這個動詞應該是寫錯了,應該用listen to或者至少是hear吧!但真的有face the music這個說法,只不過它跟享受音樂毫無關係,而是指不得不「接受懲罰、承擔後果」的意思。據說這個慣用語源自劇場,指的是劇場裡的演員無論多麼緊張或怯場,只要音樂一起,都得面對舞台前方的樂隊做表演,因此face the music的用法也就應運而生了。 例:The official insisted that no negotiations could begin until he went back to Taiwan to face the music. 政府官員堅持他先回到台灣接受制裁,才能展開協商。
Box somebody’s ears(打耳光) Box當名詞是「箱子、盒子」,當動詞時是把某物「裝箱、裝盒」,很難讓人聯想到可以用來指搧人耳光!當然,你也可以用slap somebody on the face。 例:Why did you box his ears? He is just a kid. 你為何打他耳光?他不過是個小孩子。
Run a temperature(發燒) 一般我們講發燒,會說have a temperature、get a temperature、have a fever,所以看到用run當動詞,別以為是搞錯了。由於生病時體溫可能起起伏伏,用run其實相當傳神。 例:The doctor asked Mary to stay in bed because she was running a temperature. 醫生要瑪麗?床休息,因為她當時正在發燒。
Pass the time of day(打招呼) Pass的動詞解釋相當多,常見的是「經過」某地,或者「通過」考試,另外則是有「傳達」之意。這裡比較像是講「傳達」,因為跟人打招呼基本上就是在傳達自己的善意。 例:I met my ex-colleague at the MRT station this morning, but he didn’t even bother to pass the time of day with me. 我今天早上在捷運站遇到一位前同事,但他懶得跟我打招呼。 |