有學生說,近來到美國出差,到老美抱怨:It's a slow day. 他一開始還以為是什麼慢了,難道是交通很差嗎,回來一查才知道他的意思是,「業績清淡」。
Slow是一個簡單的字,但如果只會把它理解成“慢”,會錯失很多傳神的表達方式。來看幾個例子:
英文:He is a slow student. (x):他是一個動作很慢的學生。
slow有「需要花很長時間」,因此有「困難」的意思,如:
- He is slow of understanding. 他理解力較差。
- He is so slow that I have to explain everything several times. 他太遲鈍,我得解釋好幾遍。
- He is slow at speech with the boss yet.他跟老闆說話時還是有點笨嘴拙舌。
- Slow and steady wins the race. 是「慢而穩者勝。」
其實這裡slow並非指「慢」,而是強調「不慌張」、「沈著」,譯為「沈著穩健者勝」更好。 前面第一句slow day,有slow day就有slow season,淡季,淡季的相反是high season 旺季,還有peak season是業績高峰。
另外,(與夏季時間相對的)標準時間是slow time,拳擊中一開始採取守勢而後猛攻的選手叫a slow starter,這本書很乏味用The book is rather slow。
go slow中的slow是副詞,除了表示「慢慢地走」,還可表示「不慌」、「小心」、「怠工」、「偷懶」等意思,例如:
- You'd better go slow in reaching a conclusion. 你別急於下結論。
- Be slow to promise but quick to practice. 承諾可慢,實踐要快。
反過來,雖然多數情況下「慢」可譯為slow(ly),但也有例外,如「慢性病」是chronic disease。
- 還有一個很有視覺畫面的片語叫slow burn,意思是漸漸發火:
We could see the boss doing a slow burn as he heard one lame excuse after another. 我們看見老闆臉上越來越難看,因為他聽到我們一個比一個更扯的藉口。
|