世界公民的外籍老師有一天突然問我:「你覺得哪一種英文教學最糟糕?」我愣了一下,因為我比常回答像「哪一種英文教學最有效?」這類的正面問題。
我想了想,然後回答他: classroom English (教室英語)。
在教室裡學到的英文規則,它中規中矩,但聽起來就是不對;相對於在日常生活環境當中耳濡目染汲取的英文養份,這樣的英文,我們稱它作「教室英文」。它最大的問題就是:一個本來可以用有很短的字就表達出來的概念,但我們習慣用很長、很難的字, 或者說用太多的「big words」或「誇張的英語」。譬如:
That's a tough question.這樣的一句話,我們可能會講成:That's a difficult question。
這種例子不勝枚舉。大部份人在教室中學了英文,最後反而對「艱難學術用語」知之甚詳, 而一般英美大眾慣於使用的,或在小說中出現頻繁的簡單形容卻不甚解?
說女性「懷孕」,教室裡學到的就是"pregnant"。但還有更簡單、生活化的說法: She is "expecting".(她在“待產”中。) She is "in a delicate condition".(她正“懷孕中”。) She is "well-along".(她“心滿意足”。) She is about to have a "blessed event".(她不久會有“喜事”。) She is about to be "in a family way".(她不久就要走向“家庭之路”。)
中文我們也會說,「她有喜了」。可見在形容微妙(delicate)的事情時,無論中外都會採用拐彎抹角的說法。不過,雖然一樣是「懷孕」, 但未婚女性在不希望的情形下懷孕時,就說:She is "in trouble".(她“有了麻煩”。)
像「順便」也有極其繁多的婉轉說法。來看三個例子: By the way, your boss called today.(對了, 你老闆今天打電話來過。) 這是我們大家最熟悉的「順便一提」的用法。
I have just called in passing. (我並不是特意造訪,只是順道來看看而已。) 句中in passing(過程中),也有「順便」的意味。
Could you buy me a drink on your way back?(你來這裡的路上, 可以順便幫我買瓶飲料?) 這裡用on your way(來的路上),來表達順道的意味。 |