【柿子文化心靈養生報】提供健康、飲食、旅遊等各種人生體驗,讓你不只照顧自己的身體,也疼愛自己的心! 【大師輕鬆讀】提供投資理財、經營管理、趨勢與網路、企業名人的世界觀點,擁有效度、廣度、深度三效學習!
無法正常瀏覽圖片,請按這裡看說明   無法正常瀏覽內容,請按這裡線上閱讀
新聞  專題  理財  追星  社群  Blog  哇新聞  電子書  
2014/11/03 第112期  |  訂閱/退訂  |  看歷史報份

你講「教室英文」還是「商用英文」?

世界公民的外籍老師有一天突然問我:「你覺得哪一種英文教學最糟糕?」我愣了一下,因為我比常回答像「哪一種英文教學最有效?」這類的正面問題。

我想了想,然後回答他: classroom English (教室英語)。

在教室裡學到的英文規則,它中規中矩,但聽起來就是不對;相對於在日常生活環境當中耳濡目染汲取的英文養份,這樣的英文,我們稱它作「教室英文」。它最大的問題就是:一個本來可以用有很短的字就表達出來的概念,但我們習慣用很長、很難的字, 或者說用太多的「big words」或「誇張的英語」。譬如:

That's a tough question.這樣的一句話,我們可能會講成:That's a difficult question。

這種例子不勝枚舉。大部份人在教室中學了英文,最後反而對「艱難學術用語」知之甚詳, 而一般英美大眾慣於使用的,或在小說中出現頻繁的簡單形容卻不甚解?

說女性「懷孕」,教室裡學到的就是"pregnant"。但還有更簡單、生活化的說法:
She is "expecting".(她在“待產”中。)
She is "in a delicate condition".(她正“懷孕中”。)
She is "well-along".(她“心滿意足”。)
She is about to have a "blessed event".(她不久會有“喜事”。)
She is about to be "in a family way".(她不久就要走向“家庭之路”。)

中文我們也會說,「她有喜了」。可見在形容微妙(delicate)的事情時,無論中外都會採用拐彎抹角的說法。不過,雖然一樣是「懷孕」, 但未婚女性在不希望的情形下懷孕時,就說:She is "in trouble".(她“有了麻煩”。)

像「順便」也有極其繁多的婉轉說法。來看三個例子:
By the way, your boss called today.(對了, 你老闆今天打電話來過。)
這是我們大家最熟悉的「順便一提」的用法。

I have just called in passing. (我並不是特意造訪,只是順道來看看而已。)
句中in passing(過程中),也有「順便」的意味。

Could you buy me a drink on your way back?(你來這裡的路上, 可以順便幫我買瓶飲料?)
這裡用on your way(來的路上),來表達順道的意味。

更多世界公民文化中心的文章
▲Top

 
學習英文的過程中,我們經常被告誡要用英文思考,原因很簡單:若是先想中文,再翻譯成英文,有些句子很容易受到中文影響,犯了文法、習慣用法等錯誤,不信的話,看看以下例句。
  1. I don’t want both of them. 我兩個都不要。
  2. She not only speaks English but also Japanese. 她不只說英文也說日語。
  3. Little Benny fell off from that high chair. 小班尼從那個高腳椅上摔下來。
  4. I only have one daughter; her name is Helen. 我只有一個女兒,她名叫海倫。
  5. How is your opinion of the new CEO? 你對新執行長的印象如何?
  6. Let’s meet on next Wednesday! 我們在下週三見面吧!

▲Top

 
  1. I don’t want either of them.
    中文裡有「兩個都」,直覺就會用both,但有not的句子應該用either來表示全部否定。
  2. She speaks not only English but also Japanese.
    not only…but also 前後接的內容在形式和位置上必須對稱。若直接照中文翻譯,就會犯了文法上的錯誤。
  3. Little Benny fell off that high chair.
    中文裡有「從」,不表示一定要加from。fall off指「從…摔落」,off是介系詞,其後須接名詞。
  4. I have only one daughter; her name is Helen.
    別看到「只有」就立即譯為only have,因為only必須緊跟在其所修飾的詞語旁邊。
  5. What is your opinion of the new CEO?
    中文裡說印象「如何」,但英文裡對opinion的提問須用what(什麼)。
  6. Let’s meet next Wednesday!
    「在星期幾」的「在」是用介系詞on,但已有next或last時,on就會省略。

更多Debug 題目
▲Top

 
<英語島X 商周雜誌> 一年合購價66折 NT4,800 (原價NT7,308)
 
 
本電子報著作權均屬「聯合線上公司」或授權「聯合線上公司」使用之合法權利人所有,
禁止未經授權轉載或節錄。若對電子報內容有任何疑問或要求轉載授權,請【
聯絡我們】。
免費電子報 | 著作權聲明 | 隱私權聲明 | 聯絡我們
udnfamily : news | video | money | stars | paper | reading | mobile | data | city | blog | job