「Where are you from?」很簡單,偏偏99%的人會答錯
到國外最常被老外的一個問題是:Where are you from?
你相信嗎,這麼基礎的英文,竟然有高達99%的人,要嘛問錯、要嘛答錯,或者答了等於沒有答。
1、Where are you from?/Where are you coming from?
Jack等一個國外的客戶來開會,他看客戶遲到匆匆忙忙進來。關心一下他剛才去哪裡。於是問了一句:Where are you from? 老外愣了一下,回答:I'm from the UK.
其實,老外心中應該正在碎念:Jack應該知道我是英國人啊!
Where are you from? 是問人哪一國人、或是哪一個地方的人。不是問別人剛剛從哪裡來。問人剛剛從哪裡來,正確的用法是:Where are you coming from? 過海關時,海關人員最常問的就是這句話:「你從哪裡飛來的。」
2、Where are you come from?(X)
別看這句文法那麼簡單,錯誤率卻很高。碰到外國人,很多人會不假思索地說出 Where are you come from? 一個句子出現兩個動詞,文法錯誤。
你可以去掉be動詞,用Where do you come from? 也可以用Where are you from?
3、I'm from Yilan.(?)
Where are you from? 可以問人國籍,也可以問人出生的地方,端看對話發生的場合。
如果發生在美國,一個老美問另一個老美,意思是你是哪一州或哪一個城市來的。如果你在巴黎碰到個美國人,他問你Where are you from?就是問你是哪國人。
接下了這個錯誤稍微複雜了。假如你在台北故宮遇到個老外,問你Where are you from?,你如果回答I'm from Taiwan. 問題是對話地點在台灣,這裡遇到的人就是台灣人,還回答老外「來自台灣」答了等於沒答。
那你回答細一點:I'm from Yilan.(宜蘭)或者桃園、高雄、花蓮之類的城市。 假如就這麼短的答案,也差不多是沒有回答。因為對台灣不熟的老外,這答案就等於一個美國人對你說 I am from Des Moines. 你根本不知道是哪裡,雖然它是美國愛荷華州的首府。
想要說清楚,可以回答:I'm from Yilan. It's a coastal city. It's is known for its numerous religious festivals. 這樣回答提供了一點資訊了,但全是太過於簡單的句子。
推薦一種比較得體的回答:
I'm from Yilan,(這裡停頓一下,看別人知不知道這個城市,再用同位語做點補充)a coastal city on the east coast of Taiwan, which is known for its numerous religious festivals.
4、I know where you're coming from.
這句可和「從哪兒來」、「哪國人」沒關係,這是一句好用的口語。
美國人愛說 I know where you're coming from.,字面上的意思是「我知道你從哪裡來」,表示「我知道你的根源」,既然如此,就能瞭解對方在說些什麼了,所以引申為「我瞭解你為什麼這樣說」、「我懂你的感覺」。 |