|

東京的正月氣氛漸漸退去,現在正是台灣農曆新年聚會的季節吧?為了迎接新年而返鄉的人也很多吧?
說到這個,在日文中比起「故鄉」或是「Home Town」,說「故里」會比較有鄉愁感的也只有日本人了吧。

漢語的「故鄉」、外來語的「Home Town」加上日文原有的「大和用語(和語)」,構成了日文。而「大和用語(和語)」因「渲染人心」,現在,正在日本人的心中悄悄的萌芽。
最近常常被使用的「超∼」如果被禁止使用的話,該怎麼表現呢?「明明就超努力了...」會變成「明明已經非比尋常的努力了...」;「超感動」變成「近乎不可能的感動」,如果換成「大和用語」的話,不覺得這種優美語感聽起來變得更柔軟、更溫暖嗎?

根據某媒體的調查,日本人「認為優美的大和用語」第一名是「遙想」。而「用『遙想』可以表現同樣意思的漢語『想像』無法完全表現的親切感,乃至情感、思考、想像等『心思』」為主要原因。
一名女性敘述,住在遠方的友人兒子去世時,不知道該寫些什麼,只寫了一封寫著「掛念你的心情」的信。如果寫的是「我可以想像你的心情」的話,會怎麼樣呢?有可能會被誤解呢。

我喜歡「怦然心動」這個「大和用語」。「怦然心動」是「因為歡喜或是期待而感到胸口悸動」的意思,但這四個字更有一種難以言喻的喜悅感。其他還有像是「慈愛」、「由衷」、「婀娜」等,一邊將感情溫柔的包覆,也能讓聽者發揮想像力的擁有豐富語感的「大和用語」。
使用最新的流行語也可以,但是因為大家都在講,感覺很沒個性對吧。如果追求能夠感動人心的新鮮表現,不妨使用從遠古以來就親近的「大和用語」吧,應該能夠讓日文表現向上提升。
|