新聞英文因版面空間和截稿時間的限制,加上讀者來自各行各業,具備不同的教育層次,因此除了在用詞上力求通俗易懂外,在句型上也盡量精簡流暢。其中一種寫作技巧就是用句點斷句,來取代長句中的連接詞、分詞和關係子句。其他表現在新聞英文句法上的特色還有:
█ 擴展的簡單句 (Expanded Simple Sentences)
簡單句是只有一個主詞和一個述詞的句型,在行文上比較單純。為了使簡單句能容納更多的新聞訊息,可於其基本句型上附加同位語、介系詞片語或分詞片語來形成擴展的簡單句。
◆ Human error has been blamed for a slight derailment of Taiwan High-Speed Rail train in Kaohsiung. (由於人為疏失造成臺灣高鐵列車在高雄輕微出軌。)
說明:句中 human error 是主詞,動詞是blamed,為一被動語態的簡單句。而後面接介系詞片語。
█ 主動語態 (Active Voice)
新聞英文文體傾向使用主動語態,可以讓讀者在閱讀時有一種直接敘述的感覺。
◆ Asian markets ended mixed Monday as property stocks pushed Hong Kong shares to a new record for a fourth straight session.(週一亞洲股市的收盤行情不一:香港股市的地產股連續四天推升大盤、打破紀錄)
說明:股市 (market) 和股票 (stocks / shares) 行情的波動是外在或人為因素所致,但在新聞英文中卻使用主動語態,把股票本身當作行為的執行者,乃因如此一來讀起來較為生動直接。
本文摘錄自《新聞英文閱讀與翻譯技巧[增訂版]》