前兩期我們提到順譯法,而這期我們會說明——逆譯法。
什麼是逆譯法?若在英文原文中的陳述順序和中文的表達習慣相反,為了讓句子更加通順,直接從原文的後段開始譯起。最常見的例子就是英文傾向把地方副詞和時間副詞置於句後,而中文則是置於句前。
舉例:
◆ I sang loudly in my room this morning.
若直譯的話會是「我唱大聲地在房間裡今天早上」,便不符合中文寫作順序,因此需要使用逆譯法重新排列句子,看看下句翻譯是不是通順多了呢?
◇ 今天早上 我在 房間裡 大聲 唱歌。
◆ Stress occurs when events raise fears and worries that overtax a child.
◇ 當事情帶來恐懼憂慮而使兒童負擔過重時就會產生壓力。
說明英文由從屬連接詞 when 所引導的副詞子句 when events raise fears and worries that overtax a child 可提前到中文譯文的句首,以符合中文把前提寫在句前,結論寫在句後的習慣。
【課題】現在來應用今天學到的逆譯法吧!請翻譯以下的句子,答案將於下期電子報揭曉!
Thirteen passengers aboard a chartered Taiwan airplane remained in hospital on Korea’s Cheju Island(濟州島)after an airplane accident occurred, the Far East Air Transport Corp.'s spokesman said.
本文摘錄自《新聞英文閱讀與翻譯技巧(增訂版)》