台灣的教科書多半把補習班翻作cram school,這麼說正確嗎?老外聽得懂嗎?有沒有更道地的表達方式?可以直接說buxiban嗎?
讓我們先從cram的英文定義開始看,這個動詞的第一個意思是「把很多東西擠進一個空間裡」,如:I tried to cram all my belongings into one suitcase.(我試著把所有東西都塞進手提箱裡)。若用來指學習,意思是「在短時間內將知識硬灌輸到腦袋裡」,因此當作名詞時,才會有cram school的說法,但並非所有的補習班都採用填鴨式的教學,所以一概用cram school來指坊間所有的補習班恐不恰當。
由於補習文化在歐美並不盛行,自然也沒有直接對應的英文單字能用來指補習班,因此在台灣有不少老外會直接說buxiban。除了直接音譯,也可以採用下列幾種說法。
language school: 在世界各國都有分校的Eurocentres語言學校即採這個用法。其實從文法的角度來思考,就是在學習的科目後加上school一字,比如說如果要補的項目是烹飪,那可以說cooking school,駕訓班就稱作driving school。在美國,只要有華人的區域就會有Chinese school,那是華人父母把小孩送去學中文的學校。
after-class school: 顧名思義,這是指學生放學後去加強課業的機構,如果上課方式是一對一,也可以說after-school tutoring或tutoring class。不要以為美國完全沒有補習班,其實也會有美國的家長把孩子送去補習班加強課業,比較大型的組織有Kumon和Sylvan等,不過這兩個機構在官網上都稱作learning center。
educational institute: 此外,美國學生在準備GRE、LSAT(法學院入學考試)、MCAT(醫學院入學考試)等重要的考試時,也會有人去補習,這類學校可以通稱為educational institute或是test prep school(主要在協助準備考試的學校),較為人所知的如Kaplan。
supplementary school: 這是英式說法,比較少聽到美國人這麼說,在英國較大型的補教機構有Axis和Dalgarno,教授的科目不外乎語文和數學等。
最後,要跟大家介紹adult school,這有點類似台灣的社區大學,課程多樣化,不侷限於知識面的學科,同時也提供拿高中文憑的學分班。在美國某些州,則稱作adult education center。 |