“You’re the chairperson aren’t you? Why didn’t you show up at the meeting?”
早上有個很重要的會議要主持,你卻偏偏遇上車子爆胎?怎麼辦?腦中只浮現car accident這個單字,但到底要怎麼說才能表達是爆胎而不是出車禍?前面出現一個連環車禍,連環怎麼表達?ring? continuous? 還是不管發生什麼,都騙同事說是car accident?
請參考這些實用的句子:
- I got caught in traffic/I got held up (by the traffic). 我塞車了。
通常塞車不是車流量太大,就是前面出了車禍,如果是連環車禍,連環車禍可以說multiple car accident/(multiple-car) pileup. pile這個字本身就有累積、堆疊的意思,所以很容易和連環車禍扣連起來。 E.g. , There’s a major accident ahead of me.我前面出了一個大車禍。 multiple的意思是多重的;符合的。
- I got held up in a traffic accident. 我在路上被困在車禍的車陣中了。
held是hold的被動態,表示困住、塞住。 E.g. , My mom got held up at the airport by the heavy fog. 我媽媽因為濃霧在機場被困住。
- My car tire popped on my way to the office, so I had to take a bus instead. 我的車子在去辦公室的路上爆胎了,我現在只好改坐公車。
其他突發狀況還有: 爆胎 have/get a flat tire = (tire) blow out E.g. , I got a flat tire on the freeway / My tire blew out on the freeway. 我的車子在高速公路上爆胎了。 輪胎被戳破 (tire) be punctured E.g. , Is my tire punctured? It’s almost flat. 我的輪胎被戳破了嗎?它都沒什麼氣了。
- I just had a car accident in town, so I have to first wait for the police. 我剛剛在市區出了車禍,我得先等警察來。
市區:in town 市郊:in suburbs 郊區:on the outskirts E.g. , I live on the outskirts of New York 我住在紐約的郊區。
|