Welcome to the Club 不是邀請你加入俱樂部
David在茶水間遇到老外同事,打了招呼,因為剛得了重感冒,David就說:
“I have a bad cold.”
外籍同事回答:
“Welcome to the club.”
“What club?” David一下子迷糊起來,怎麼感冒了,就要加入俱樂部。原來”Welcome to the club”可不是邀你參加俱樂部,千萬別問人是什麼club。今天來看看club這個字。
1. Welcome to the club!/ Join the club
(X)歡迎加入俱樂部
(O)我也一樣/彼此彼此
“Welcome to the club.”字面上是歡迎加入俱樂部,但真正含意是帶著自我嘲諷意味,說自己和對方處境相同,多半用在倒楣的時候。也有人用Join the club. 意思一樣,是熟人間用的口語。
再來看兩個例句:
If you don't understand the rules, join the club: no one else does either!
如果你搞不懂這規則,不光是你一人,我也一樣。
So you’ve been fired? Welcome to the club, old buddy.
這麼說,你也被炒魷魚了?咱們成難兄難弟了。
2. Club together
(X)一起俱樂部
(O)一塊湊錢
Club我們熟悉的是名詞用法,其實它也可以當動詞,意思是share the cost,就是一塊湊錢的意思。例如:
We clubbed together to buy him a present.
我們湊錢給他買了一份禮物。
3. In the pudding club
(X)在布丁俱樂部裡
(O)懷孕了
用 in the pudding club,是英國人比較委婉地說人懷孕,也有人會說 in the club,這類說法屬於比較老派,知道有人這麼說就行了:
His wife is eight months in the pudding club.
他的妻子有八個月的身孕了。
I am in the club.
我懷孕了。
進階
Club除了前面提到的用法之外,再介紹兩個大家道地用法。
撲克牌裡的梅花
Club是指撲克牌裡的梅花牌。梅花7叫做 Seven of clubs,梅花J叫 Jack of clubs。
來看例句:
Now you have to play a club if you have one.
現在,如果你手裡有梅花,就必須出。
棒子、棒打
Club也是棒子的意思,所以golf club可以是高爾夫球杆,也可以是高爾夫球俱樂部。
Golf club
(O)高爾夫球杆
(O)高爾夫球俱樂部
Club當動詞,可以是拿杆子打人:
He was clubbed over the head.
他頭上挨了一棍。