譯/陳韋廷,核稿/樂慧生
In Italy, literary fiction has long been considered a man’s game. Publishers, critics and prize committees have dismissed books by women as chick lit and beach reads. They scoffed at Elena Ferrante, the author of “My Brilliant Friend,” as the writer of mere page-turners.
在義大利,文學小說一直被視為男人的專屬領域。出版商、評論家與評獎委員會均將女性的著作貶為都會女性文學及海灘讀物。他們嘲笑《我的天才女友》作者艾琳娜.斐蘭德,說她只是個以情節見長的小說作者。
Then Ferrante’s Neapolitan novels became an international sensation, selling over 11 million copies, inspiring an acclaimed HBO series and cementing her reputation as the most successful Italian novelist in years. Her ascent, and the rediscovery of some of the last century’s great Italian female writers, has encouraged a new wave of women and shaken the country’s literary establishment. Female writers here are winning prestigious prizes, getting translated and selling copies.
然後,斐蘭德的那不勒斯小說在國際上引起了轟動,銷量超過1100萬本,啟發了HBO製作一部廣受好評的連續劇,並鞏固了她作為多年來最成功義大利小說家的名聲。她的崛起以及上世紀一些偉大義大利女性作家的重獲肯定,鼓舞了新一波女性,並且撼動了義大利文學界的既有建制。當地女作家正贏得著名獎項、作品獲翻譯為外文,而且有了可觀的銷售量。
Their achievements have set off a wider debate in Italy about what constitutes literature in a country where self-referential virtuosity is often valued over storytelling, emotional resonance and issues like sexism or gender roles.
她們的成就在義大利引起了格局更大的討論,爭辯究竟什麼才算是文學。因為在這個國家,自我指涉技巧常被置於敘事、情感共鳴、性別歧視、或性别角色等議題之上。
“Once we were more reluctant to write about certain topics, fearing they could be labeled as ‘women’s stuff,’” said Veronica Raimo, author of the novel “The Girl at the Door,” an exploration of marriage, pregnancy and sexual assault allegations that was translated into English last year. “There was this idea that stories told by women couldn’t be universal. But that’s changing.”
著有小說《門口的女孩》的薇若妮卡.雷莫說:「我們曾經不願意去寫某些主題,擔心它們被貼上『女性之物』的標籤。有種觀點認為女人說的故事不具普世性,但這一點正在改變。」這本小說去年被翻成英文,探討了婚姻、懷孕和性侵害指控。
One author to see the progress firsthand is Helena Janeczek, who has been publishing for decades but who in 2018 became the first woman in 15 years to win the Premio Strega, the country’s top literary award.
一位親眼看到這種進步的作家是艾萊娜·雅內克澤克,數十年來出書不斷的她,在前年成為15年間首位獲得該國最高文學獎斯特雷加獎的女性。
“That was quite a time gap, wasn’t it?” she said. “But I wasn’t that surprised. The times are changing.”
她說:「隔了相當久,不是嗎?但我並不感到驚訝。時代正在改變。」
The book that won her the award, published in October in English as “The Girl With the Leica,” is a historical novel about war photographer Gerda Taro, who was killed in 1937 while documenting the Spanish Civil War with her more famous boyfriend and colleague, Robert Capa.
讓她得獎的書10月出英文版,名為《拿著徠卡的女孩》,是本關於戰地攝影師葛達.塔洛的歷史小說,此人1937年跟她更為有名的男友兼同事羅伯.卡帕記錄西班牙內戰時遇害。
In the past two years, novels by women have accounted for roughly half of Italy’s top 20 bestsellers in fiction — nearly double the percentage from 2017, according to data released by Informazioni Editoriali, which surveys sales in the country’s bookshops.
根據該國書店銷量調查業者Informazioni Editoriali公布的數據,過去兩年義大利前20名暢銷小說中,女性作品約占一半,占比相較於2017年增加了近一倍。
In interviews, Italian authors, editors, critics, translators and publishers said that female writers have gained extraordinary attention. Some call it “the Ferrante effect.”
義大利作家、編輯、評論家、譯者與出版商受訪時表示,女性作家獲得了極大關注。有些人稱之為「斐蘭德效應」。
“My Brilliant Friend” and the other Ferrante novels showed that “there is a market for fiction by women,” said Daniela Brogi, a contemporary literature scholar at the University for Foreigners of Siena. “And they also gave literary dignity to fiction about women.”
錫耶納外國人大學當代文學學者達涅拉·波諾吉表示,《我的天才女友》和斐蘭德其他小說「顯示出女性所寫的小說有它的市場,並且賦予關乎女性的小說文學尊嚴。」
※說文解字看新聞【張佑生】
本文用銷售量和改編為影劇作品的盛況為「都會女性文學」(chick lit)平反,認為女性為女性閱讀所寫、主題關於女性的作品,不該被貶抑為「女人家的玩意」(women's stuff),同樣能夠放諸四海皆準(universal)。
導言後的第二段討論文學的定義。簡單說,「形式」跟「內容」孰輕孰重。小說家透過自我指涉(self -referential或自我反射"self-reflexive")的絕技(virtuosity)所打造出的後設小說(metafiction)世界,在義大利文壇備受推崇。義大利已故文壇巨擘卡爾維諾(Italo Calvino)的名作《如果在冬夜,一個旅人》(If on a Winter's Night a Traveler)即為顯例。
優良的文學作品理應形式與內容並重,作者認為義大利長期偏重敘事技巧,以致是否好好地說個故事(storytelling)、引發讀者共鳴(resonance)、和處理性別議題反而沒受到應有的重視。在女性作家紛紛崛起(on the rise)後,文學定義在義國文壇引發熱議,現狀正在改變。